若你也有看蘇麗文奧運銅牌之戰的電視轉播,應該也會感到不忍與感動吧?在左腳膝蓋受傷,只能以右腳支撐身體用單腳攻擊的情況下,她仍然堅持奮戰到底。 於是我們看到她一次又一次的痛苦倒地,卻還是咬牙撐起身體繼續比賽,我內心不由得喊著:「算了吧,棄權吧!」而她竟還是與對手打成平手,最後在延長驟死賽才落敗。

如此浴血奮戰的精神已足以令人動容,勇哉斯人!但這樣的勇者在落敗時還是哭了,是不甘心或緊繃後情緒的宣洩?透過後續的新聞報導我們才知道背後更動人心弦的故事。但在說這個故事之前,我想先談談籃球之神麥可喬丹的故事。

張瑞棋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

發現Johnny Cash是個意外,但絕非運氣。話說那天在車上廣播聽到他唱U2的《One》:厚沉的嗓音搭配簡單的木吉他,立即吸引了我的注意。待我聽完整首後更加確定:

1.One》這首歌他唱得比U2更打動我的心。

2. 我一定要找出他是誰並且買他的專輯來廳。

 

於是我回家馬上用ezPeer找出Johnny Cash,卻赫然發現竟然有二、三十張專輯!我一方面告訴自己:這麼蒼老的聲音一定在歌壇很久了,專輯出了二、三十張專輯也不足為奇吧。另一方面卻又不禁納悶:為什麼我從不知道這號人物?無論如何,就從表列的第一張開始聽吧。

 

張瑞棋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 



And You And I》這首歌的歌詞用的字彙都很簡單,然而組成的詞句所代表的意義卻是晦澀難解,只能憑個人主觀感受去體會它欲傳達的意境,就像李商隱所寫的詩《錦瑟》:

錦瑟無端五十絃,一絃一柱思華年。

莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

此情可待成追憶,只是當時已惘然。

 

我們無法確切知道詩中的這些名詞分別象徵什麼,但整首詩似乎又完整的呈現了某種情緒與感嘆;而我並不認為將《錦瑟》翻譯成白話文可以幫助我們了解這首詩更多,反而會將原有的美感扯得支離破碎。所以對於《And You And I》我放棄逐字推敲每個字代表的真正意義(好吧,我承認是在絞盡腦汁仍不得其解之後),而是先聽從歌曲本身給我的感覺,再依據字面呈現的意象來詮釋這首歌。

張瑞棋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 


「有必要這麼血腥嗎?」這是我讀完《奪命旅人》後忍不住的質疑。作者約翰‧康納利極為詳實的描繪受害者屍體的慘狀,甚至唯恐我們讀者還無動於衷,竟然還搞出女童的臉皮泡在玻璃瓶中與孕婦腹中胎兒被取出的噁心畫面。如此血腥殘忍,似乎就為了強調兇手的冷血無情,包括他並非為了任何恩怨才殺人,否則也不會有無辜的孩童也成為受害者──還有什麼比虐殺孩童更令人憤慨?

 

只是,塑造如此異常冷血殘酷的兇手不會反而讓他更不真實嗎?誰知道彷彿特意要回應我的質疑,就在我讀完本書的第二天,新聞就報導了加拿大公車上一位乘客突然拿藍波刀將鄰座的少年殺死,還取出內臟、割下頭顱;呃,這個兇手還是位華人。(新聞剪報如後)

 

好吧,我們得承認:邪惡真的存在這世上。而且比我們想像的更恐怖!

張瑞棋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()